ختلف اللهجات العربية، ومع هذا الاختلاف تحدث مفارقات مضحكة أثناء التواصل، خصوصا عندما يلتقي عربيان من بلدين مختلفين.
هنا لائحة من 18 كلمة تضعنا في مواقف مضحكة لاختلاف معناها، بسيناريوهات متخايلة إن التقى أشخاص من جنسيات مختلفة:
1. عافية
يظن عربي من المشرق أن المغربي سيكون سعيدًا إذا قال له "الله يعطيك العافية"، لكن الأخير يأخذ بخناقه ويقول له "تحرقك أنت إن شاء الله"! فالعافية في المشرق تعني "الصحة"، أما في المغرب فتعني "النار".
2. طراش
في وقت يلفظ اللبنانيون "طراش"، وهي مهنة مرتبطة بالدهان والديكور، قد يتسبب ذلك لعرب آخرين على رأسهم المصريون بالدوخة والدوار، فهي تعني "غثيان".
3. عيش
يحدث أن يطلب خليجي من مصري أن يُعطيه "العيش" عن المائدة، فيقصد الأول "الأرز" بينما يعطيه الثاني "الخبز".
4. خدام
في المغربية، تعني الكلمة العامل، بينما في اللهجة المصرية أو اللبنانية، تعني الـ"خادم".
5. حوت
عندما تزورون تونس سوف تكونون مندهشين حين يدعوكم التونسي على طبق "حوت"، لكن الطبق لن يكون كبيرا لهذه الدرجة، الحوت في تونس يعني "السمك".
6. العظم
ولا تندهشوا إن دعاكم تونسي على طبق من "العظم"، طبعا هو لا يقصد "العظام" بل يقصد "البيض".
7. باسل
إذا وصفكم جزائري بكلمة "باسل"، فهذا لا يعني "القوة والشجاعة"، بل يعني "الشخص الثقيل على القلب"!
8. ماشي
ويحدث أن يتفاوض مصري أو لبناني مع يمني على صفقة ما، فيقول الأول "ماشي" ويقول الثاني "ماشي"، وينصرفان دون أن يعلم الطرفان أن "ماشي" باليمنية تعني "غير موافق" في وقت تعني "أنا موافق" بالمصرية واللبنانية.
9. انزل – اطلع
إذا طلب منك عراقي "انزلوا" فلا تجلسوا بل غادروا، أما إذا قال لكم مصري "اطلعوا" فلا تصعدوا بل غادروا!
10. دخل - خرج
في المغرب نقول "دخل في الشيء" و"خرج في الشيء" أي اصطدم فيه.
11. تشعشع
"شعشع" تعني أن تشرب الكحول في اللهجة السودانية، لكن حين يسألك سوداني "شأ عشا؟"(تشاء عشاء) وبسبب السرعة تسمع "تشعشع"، فلا تفهموا السيد خطأ! وفي لبنان، يقولون عن الأشياء "المتوهّجة" أنها "مشعشعة"!
12. حبيبي
في مختلف الدول العربية، تعني "حبيبي" الشريك، لكن "حبيبي" في اللهجة الشيحية السعودية تعني "جدي".
13. أنعم - أسعد
يقول اليمنيون للضيف عند وصوله "أسعد الله مساءك" فإذا غادر قالوا له "أنعم الله مساءك"، فإذا قلتم "أنعم الله مساءك" وهو واصل الآن فستكونون قد تسببتم بإحراج كبير لأن السيد سيحس أنه غير مرحب به!
14. كبه
في شبه الجزيرة العربية "كِبُّه" تعني "اتركه" وفي مناطق أخرى" اسكبه"، فحين يلتقي تهامي وجبلي مثلا، يقول أحدهما للآخر يحمل إناء "كبه" بمعنى "اتركه هنا" بينما يفهم الآخر "اسكبه". وفي لبنان، تعني الكلمة "ارمِه من يدك".
15. ترحيل
سوداني يأتي مسرعا إلى مديره الجزائري، مثلاً، فيقول "اريد ترحيل الآن"، فيتفاجأ الأول ويقول له "لماذا تريد العودة لبلدك ماذا فعلنا لك؟"؛ وهو لا يعلم أن الرجل يعني بـ"ترحيل" المواصلات ببساطة!
16. لي مو زين
قد يُقصد بهذه الكلمة سيارة "الليموزين" أو "اللي مو زين" يعني الشيء غير الجميل.
17. انت خب
في اليمن لا تنصحوا أحدا بالقول "انتخب"، ليس بسبب موقف سياسي رافض للانتخابات، بل لأن كلمة "انت خب" تعني "انت بشع".
18. مالك
"مالك؟" كلمة عادية في الدول المغاربية، فهي تعني ببساطة "ماذا تريد؟"، وفي مصر تعني "ما بِك"، أما في السودان فهي تأتي للتحقير.